Четвертая книга царств

Глава 2

1 ГОСПОДЬ вознес Илию на небо в вихре, и было это так. Илия с Елисеем шли из Гилгала.

2 «Прошу, останься здесь, — сказал Илия Елисею, — а меня ГОСПОДЬ посылает в Бет-Эль». Но Елисей ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли в Бет-Эль.

3 Ученики пророков, что были в Бет-Эле, вышли к Елисею и сказали ему: «Знаешь ли ты, что сегодня ГОСПОДЬ заберет у тебя твоего владыку?» «Знаю, молчите!» — ответил тот.

4 «Елисей, прошу, останься здесь, — сказал ему Илия, — а меня ГОСПОДЬ посылает в Иерихон». Тот ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли в Иерихон.

5 Ученики пророков, что были в Иерихоне, вышли к Елисею и сказали ему: «Знаешь ли ты, что сегодня ГОСПОДЬ заберет у тебя твоего владыку?» «Знаю, молчите!» — ответил тот.

6 «Прошу, останься здесь, — сказал Илия Елисею, — а меня ГОСПОДЬ посылает к Иордану». Тот ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли вдвоем.

7 Пятьдесят человек из учеников пророков тоже пошли и встали поодаль, а они вдвоем остановились на берегу Иордана.

8 Илия взял свою накидку, свернул и ударил ею по воде — вода расступилась, и оба они перешли реку посуху.

9 Когда они переходили реку, Илия сказал Елисею: «Проси чего хочешь, прежде чем меня возьмут от тебя». «Тот дух, что в тебе, — ответил Елисей, — прошу, пусть во мне его будет вдвое!»

10 «Трудно исполнить то, о чем ты просишь! — ответил Илия. — Но если ты увидишь, как меня возьмут от тебя, то так и будет, а если не увидишь — то не получишь того, о чем просишь».

11 И когда они шли и разговаривали, явилась огненная колесница с огненными конями, и разлучились они: Илия вознесся в вихре на небо,

12 а Елисей смотрел и восклицал: «Отец мой, отец мой! Колесница Израиля и конница его!» И больше Елисей его не видел. Тогда он схватил свою одежду и разорвал ее надвое.

13 Он поднял накидку, что упала с плеч Илии, пошел обратно и встал на берегу Иордана.

14 Взяв накидку, упавшую с плеч Илии, он ударил ею по воде и сказал: «Где ГОСПОДЬ, Бог Илии?» Он ударил накидкой по воде, как Илия, — и вода расступилась, и Елисей перешел реку посуху.

15 Увидели Елисея ученики пророков, что пришли из Иерихона и стояли поодаль, и сказали: «Дух Илии опочил на Елисее!» Вышли они ему навстречу, поклонились до земли

16 и сказали: «Среди нас, слуг твоих, есть пятьдесят крепких людей. Просим, разреши им пойти и поискать твоего владыку — может быть, Дух ГОСПОДЕНЬ перенес его на какую-либо гору или в какую-нибудь долину!» «Не стоит ходить», — ответил тот.

17 Но они настаивали, и он уступил, сказав: «Пусть идут». Отправили пятьдесят человек, те искали Илию три дня, но не нашли.

18 Они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, и он сказал им: «Говорил же я вам, не ходите».

19 Жители того города сказали Елисею: «Город наш расположен хорошо, как ты и сам видишь, владыка наш, но вода здесь плохая, потому и земля бесплодна».

20 «Принесите мне новое блюдо, — ответил он, — и насыпьте в него соли». Они выполнили его просьбу.

21 Он вышел к источнику и высыпал туда соль со словами: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Я исцеляю эту воду! Не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия“».

22 И вода стала здоровой, такова она и поныне, по слову, которое изрек Елисей.

23 Оттуда Елисей отправился в Бет-Эль. Когда он шел по дороге, выбежали из города молодые ребята и стали насмехаться над ним: «Прочь, плешивый! Прочь, плешивый!»

24 Оглянулся он, посмотрел на них и проклял их именем ГОСПОДА. Тогда вышли из леса две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика.

25 А Елисей пошел на гору Кармил, а затем возвратился в Самарию.

2 Kings

Chapter 2

1 And it came1961 to pass, when the LORD3068 would take5927 up Elijah452 into heaven8064 by a whirlwind,5591 that Elijah452 went3212 with Elisha477 from Gilgal.1537

2 And Elijah452 said559 to Elisha,477 Tarry3427 here,6311 I pray4994 you; for the LORD3068 has sent7971 me to Bethel.1008 And Elisha477 said559 to him, As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. So they went3381 down3381 to Bethel.1008

3 And the sons1121 of the prophets5030 that were at Bethel1008 came3318 forth3318 to Elisha,477 and said559 to him, Know3045 you that the LORD3068 will take3947 away your master113 from your head7218 to day?3117 And he said,559 Yes,1571 I know3045 it; hold2814 you your peace.2814

4 And Elijah452 said559 to him, Elisha,477 tarry3427 here,6311 I pray4994 you; for the LORD3068 has sent7971 me to Jericho.3405 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. So they came935 to Jericho.3405

5 And the sons1121 of the prophets5030 that were at Jericho3405 came5066 to Elisha,477 and said559 to him, Know3045 you that the LORD3068 will take3947 away your master113 from your head7218 to day?3117 And he answered,559 Yes,1571 I know3045 it; hold2814 you your peace.2814

6 And Elijah452 said559 to him, Tarry,3427 I pray4994 you, here;6311 for the LORD3068 has sent7971 me to Jordan.3383 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. And they two8147 went3212 on.

7 And fifty2572 men376 of the sons1121 of the prophets5030 went,1980 and stood5975 to view5048 afar7350 off: and they two8147 stood5975 by Jordan.3383

8 And Elijah452 took3947 his mantle,155 and wrapped1563 it together, and smote5221 the waters,4325 and they were divided2673 here and thither,2008 so that they two8147 went5674 over5674 on dry2724 ground.

9 And it came1961 to pass, when they were gone5674 over,5674 that Elijah452 said559 to Elisha,477 Ask7592 what4100 I shall do6213 for you, before2962 I be taken3947 away from you. And Elisha477 said,559 I pray4994 you, let a double8147 portion6310 of your spirit7307 be on me.

10 And he said,559 You have asked7592 a hard7185 thing: nevertheless, if518 you see7200 me when I am taken3947 from you, it shall be so3651 to you; but if518 not, it shall not be so.

11 And it came1961 to pass, as they still went1980 on, and talked,1696 that, behold,2009 there appeared a chariot7393 of fire,784 and horses5483 of fire,784 and parted6504 them both8147 asunder;996 and Elijah452 went5927 up by a whirlwind5591 into heaven.8064

12 And Elisha477 saw7200 it, and he cried,6817 My father,1 my father,1 the chariot7393 of Israel,3478 and the horsemen6571 thereof. And he saw7200 him no3808 more:5750 and he took hold2388 of his own clothes,899 and rent7167 them in two8147 pieces.7168

13 He took7311 up also the mantle155 of Elijah452 that fell5307 from him, and went7725 back,7725 and stood5975 by the bank8193 of Jordan;3383

14 And he took3947 the mantle155 of Elijah452 that fell5307 from him, and smote5221 the waters,4325 and said,559 Where346 is the LORD3068 God430 of Elijah?452 and when he also had smitten5221 the waters,4325 they parted2673 here and thither:2008 and Elisha477 went5674 over.5674

15 And when the sons1121 of the prophets5030 which834 were to view5048 at Jericho3405 saw7200 him, they said,559 The spirit7307 of Elijah452 does rest5117 on5921 Elisha.477 And they came935 to meet7125 him, and bowed7812 themselves to the ground776 before him.

16 And they said559 to him, Behold2009 now,4994 there be with your servants5650 fifty2572 strong2428 men;582 1121 let them go,3212 we pray4994 you, and seek1245 your master:113 lest6435 peradventure the Spirit7307 of the LORD3068 has taken5375 him up, and cast7993 him on some259 mountain,2022 or176 into some259 valley.1516 And he said,559 You shall not send.7971

17 And when they urged6484 him till5704 he was ashamed,954 he said,559 Send.7971 They sent7971 therefore fifty2572 men;376 and they sought1245 three7969 days,3117 but found4672 him not.

18 And when they came7725 again7725 to him, (for he tarried3427 at Jericho,3405) he said559 to them, Did I not say559 to you, Go3212 not?

19 And the men582 of the city5892 said559 to Elisha,477 Behold,2009 I pray4994 you, the situation4186 of this2088 city5892 is pleasant,2896 as my lord113 sees:7200 but the water4325 is naught,7451 and the ground776 barren.7921

20 And he said,559 Bring3947 me a new2319 cruse,6746 and put7760 salt4417 therein.8033 And they brought3947 it to him.

21 And he went3318 forth3318 to the spring4161 of the waters,4325 and cast7993 the salt4417 in there,8033 and said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I have healed7495 these428 waters;4325 there8033 shall not be from there any more5750 death4194 or barren7921 land.

22 So the waters4325 were healed7495 to this2088 day,3117 according to the saying1697 of Elisha477 which834 he spoke.1696

23 And he went5927 up from there8033 to Bethel:1008 and as he was going5927 up by the way,1870 there came3318 forth3318 little6996 children5288 out of the city,5892 and mocked7046 him, and said559 to him, Go5927 up, you bald7142 head; go5927 up, you bald7142 head.

24 And he turned6437 back,310 and looked7200 on them, and cursed7043 them in the name8034 of the LORD.3068 And there came3318 forth3318 two8147 she bears1677 out of the wood,3293 and tare1234 forty705 and two8147 children3206 of them.

25 And he went3212 from there8033 to mount2022 Carmel,3760 and from there8033 he returned7725 to Samaria.8111

Четвертая книга царств

Глава 2

2 Kings

Chapter 2

1 ГОСПОДЬ вознес Илию на небо в вихре, и было это так. Илия с Елисеем шли из Гилгала.

1 And it came1961 to pass, when the LORD3068 would take5927 up Elijah452 into heaven8064 by a whirlwind,5591 that Elijah452 went3212 with Elisha477 from Gilgal.1537

2 «Прошу, останься здесь, — сказал Илия Елисею, — а меня ГОСПОДЬ посылает в Бет-Эль». Но Елисей ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли в Бет-Эль.

2 And Elijah452 said559 to Elisha,477 Tarry3427 here,6311 I pray4994 you; for the LORD3068 has sent7971 me to Bethel.1008 And Elisha477 said559 to him, As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. So they went3381 down3381 to Bethel.1008

3 Ученики пророков, что были в Бет-Эле, вышли к Елисею и сказали ему: «Знаешь ли ты, что сегодня ГОСПОДЬ заберет у тебя твоего владыку?» «Знаю, молчите!» — ответил тот.

3 And the sons1121 of the prophets5030 that were at Bethel1008 came3318 forth3318 to Elisha,477 and said559 to him, Know3045 you that the LORD3068 will take3947 away your master113 from your head7218 to day?3117 And he said,559 Yes,1571 I know3045 it; hold2814 you your peace.2814

4 «Елисей, прошу, останься здесь, — сказал ему Илия, — а меня ГОСПОДЬ посылает в Иерихон». Тот ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли в Иерихон.

4 And Elijah452 said559 to him, Elisha,477 tarry3427 here,6311 I pray4994 you; for the LORD3068 has sent7971 me to Jericho.3405 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. So they came935 to Jericho.3405

5 Ученики пророков, что были в Иерихоне, вышли к Елисею и сказали ему: «Знаешь ли ты, что сегодня ГОСПОДЬ заберет у тебя твоего владыку?» «Знаю, молчите!» — ответил тот.

5 And the sons1121 of the prophets5030 that were at Jericho3405 came5066 to Elisha,477 and said559 to him, Know3045 you that the LORD3068 will take3947 away your master113 from your head7218 to day?3117 And he answered,559 Yes,1571 I know3045 it; hold2814 you your peace.2814

6 «Прошу, останься здесь, — сказал Илия Елисею, — а меня ГОСПОДЬ посылает к Иордану». Тот ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли вдвоем.

6 And Elijah452 said559 to him, Tarry,3427 I pray4994 you, here;6311 for the LORD3068 has sent7971 me to Jordan.3383 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. And they two8147 went3212 on.

7 Пятьдесят человек из учеников пророков тоже пошли и встали поодаль, а они вдвоем остановились на берегу Иордана.

7 And fifty2572 men376 of the sons1121 of the prophets5030 went,1980 and stood5975 to view5048 afar7350 off: and they two8147 stood5975 by Jordan.3383

8 Илия взял свою накидку, свернул и ударил ею по воде — вода расступилась, и оба они перешли реку посуху.

8 And Elijah452 took3947 his mantle,155 and wrapped1563 it together, and smote5221 the waters,4325 and they were divided2673 here and thither,2008 so that they two8147 went5674 over5674 on dry2724 ground.

9 Когда они переходили реку, Илия сказал Елисею: «Проси чего хочешь, прежде чем меня возьмут от тебя». «Тот дух, что в тебе, — ответил Елисей, — прошу, пусть во мне его будет вдвое!»

9 And it came1961 to pass, when they were gone5674 over,5674 that Elijah452 said559 to Elisha,477 Ask7592 what4100 I shall do6213 for you, before2962 I be taken3947 away from you. And Elisha477 said,559 I pray4994 you, let a double8147 portion6310 of your spirit7307 be on me.

10 «Трудно исполнить то, о чем ты просишь! — ответил Илия. — Но если ты увидишь, как меня возьмут от тебя, то так и будет, а если не увидишь — то не получишь того, о чем просишь».

10 And he said,559 You have asked7592 a hard7185 thing: nevertheless, if518 you see7200 me when I am taken3947 from you, it shall be so3651 to you; but if518 not, it shall not be so.

11 И когда они шли и разговаривали, явилась огненная колесница с огненными конями, и разлучились они: Илия вознесся в вихре на небо,

11 And it came1961 to pass, as they still went1980 on, and talked,1696 that, behold,2009 there appeared a chariot7393 of fire,784 and horses5483 of fire,784 and parted6504 them both8147 asunder;996 and Elijah452 went5927 up by a whirlwind5591 into heaven.8064

12 а Елисей смотрел и восклицал: «Отец мой, отец мой! Колесница Израиля и конница его!» И больше Елисей его не видел. Тогда он схватил свою одежду и разорвал ее надвое.

12 And Elisha477 saw7200 it, and he cried,6817 My father,1 my father,1 the chariot7393 of Israel,3478 and the horsemen6571 thereof. And he saw7200 him no3808 more:5750 and he took hold2388 of his own clothes,899 and rent7167 them in two8147 pieces.7168

13 Он поднял накидку, что упала с плеч Илии, пошел обратно и встал на берегу Иордана.

13 He took7311 up also the mantle155 of Elijah452 that fell5307 from him, and went7725 back,7725 and stood5975 by the bank8193 of Jordan;3383

14 Взяв накидку, упавшую с плеч Илии, он ударил ею по воде и сказал: «Где ГОСПОДЬ, Бог Илии?» Он ударил накидкой по воде, как Илия, — и вода расступилась, и Елисей перешел реку посуху.

14 And he took3947 the mantle155 of Elijah452 that fell5307 from him, and smote5221 the waters,4325 and said,559 Where346 is the LORD3068 God430 of Elijah?452 and when he also had smitten5221 the waters,4325 they parted2673 here and thither:2008 and Elisha477 went5674 over.5674

15 Увидели Елисея ученики пророков, что пришли из Иерихона и стояли поодаль, и сказали: «Дух Илии опочил на Елисее!» Вышли они ему навстречу, поклонились до земли

15 And when the sons1121 of the prophets5030 which834 were to view5048 at Jericho3405 saw7200 him, they said,559 The spirit7307 of Elijah452 does rest5117 on5921 Elisha.477 And they came935 to meet7125 him, and bowed7812 themselves to the ground776 before him.

16 и сказали: «Среди нас, слуг твоих, есть пятьдесят крепких людей. Просим, разреши им пойти и поискать твоего владыку — может быть, Дух ГОСПОДЕНЬ перенес его на какую-либо гору или в какую-нибудь долину!» «Не стоит ходить», — ответил тот.

16 And they said559 to him, Behold2009 now,4994 there be with your servants5650 fifty2572 strong2428 men;582 1121 let them go,3212 we pray4994 you, and seek1245 your master:113 lest6435 peradventure the Spirit7307 of the LORD3068 has taken5375 him up, and cast7993 him on some259 mountain,2022 or176 into some259 valley.1516 And he said,559 You shall not send.7971

17 Но они настаивали, и он уступил, сказав: «Пусть идут». Отправили пятьдесят человек, те искали Илию три дня, но не нашли.

17 And when they urged6484 him till5704 he was ashamed,954 he said,559 Send.7971 They sent7971 therefore fifty2572 men;376 and they sought1245 three7969 days,3117 but found4672 him not.

18 Они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, и он сказал им: «Говорил же я вам, не ходите».

18 And when they came7725 again7725 to him, (for he tarried3427 at Jericho,3405) he said559 to them, Did I not say559 to you, Go3212 not?

19 Жители того города сказали Елисею: «Город наш расположен хорошо, как ты и сам видишь, владыка наш, но вода здесь плохая, потому и земля бесплодна».

19 And the men582 of the city5892 said559 to Elisha,477 Behold,2009 I pray4994 you, the situation4186 of this2088 city5892 is pleasant,2896 as my lord113 sees:7200 but the water4325 is naught,7451 and the ground776 barren.7921

20 «Принесите мне новое блюдо, — ответил он, — и насыпьте в него соли». Они выполнили его просьбу.

20 And he said,559 Bring3947 me a new2319 cruse,6746 and put7760 salt4417 therein.8033 And they brought3947 it to him.

21 Он вышел к источнику и высыпал туда соль со словами: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Я исцеляю эту воду! Не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия“».

21 And he went3318 forth3318 to the spring4161 of the waters,4325 and cast7993 the salt4417 in there,8033 and said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I have healed7495 these428 waters;4325 there8033 shall not be from there any more5750 death4194 or barren7921 land.

22 И вода стала здоровой, такова она и поныне, по слову, которое изрек Елисей.

22 So the waters4325 were healed7495 to this2088 day,3117 according to the saying1697 of Elisha477 which834 he spoke.1696

23 Оттуда Елисей отправился в Бет-Эль. Когда он шел по дороге, выбежали из города молодые ребята и стали насмехаться над ним: «Прочь, плешивый! Прочь, плешивый!»

23 And he went5927 up from there8033 to Bethel:1008 and as he was going5927 up by the way,1870 there came3318 forth3318 little6996 children5288 out of the city,5892 and mocked7046 him, and said559 to him, Go5927 up, you bald7142 head; go5927 up, you bald7142 head.

24 Оглянулся он, посмотрел на них и проклял их именем ГОСПОДА. Тогда вышли из леса две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика.

24 And he turned6437 back,310 and looked7200 on them, and cursed7043 them in the name8034 of the LORD.3068 And there came3318 forth3318 two8147 she bears1677 out of the wood,3293 and tare1234 forty705 and two8147 children3206 of them.

25 А Елисей пошел на гору Кармил, а затем возвратился в Самарию.

25 And he went3212 from there8033 to mount2022 Carmel,3760 and from there8033 he returned7725 to Samaria.8111

1.0x